Vuelven las #LoveLiveCuriosidades
Ahora con una frase de Shiki en el final del capítulo 7 de la semana pasada.
「思わせぶり」(Omowaseburi)
Esto le dice Shiki a Mei al final del video.
El significado más simple y común es «Ser insinuante o sugestivo/a». Sin embargo, es interesante como tan pocas letras pueden tener un significado tan amplio.
Esta palabra se usa como adjetivo para aquellas personas o actitudes que «buscan generar expectativa con palabras o gestos sugestivos».
También en aquellos casos en los que se demuestra importancia hacia la otra persona.
Y la más interesante de todo es que se puede utilizar como sustantivo para indicar un significado más profundo.
Sí. Se utiliza cuando una actitud, un gesto, unas palabras, etc. de alguien insinúan interés emocional o sexual hacia otra persona.
La traducción utilizada (sugestiva) engloba lo mejor posible todo esto.
En resumen, Shiki le recrimina a Mei lo provocativa que es.
Luego, hacia el final, cuando Mei se va con Shiki encima, ella dice
「ちょっとのぼせただけだよ」(Chotto noboseta dake da yo)
Noboseru es el verbo en infinitivo correspondiente a noboseta (pasado), y tiene como significado más aceptable estar mareado.
Describe el hecho de que la sangre suba de manera súbita a la cabeza y genere mareos e inestabilidad entre otros factores, pero la causa es lo interesante.
Esto puede ser causado por fiebre (debido a una enfermedad), por momentos de euforia o emoción muy fuertes, o por momentos de excesiva excitación.
En resumen. Considero que Mei cree que es una simple fiebre y Shiki sabe que no es así.
Siento un excesivo doble sentido en el uso del guión, pero lo más acertado es decir que esto es canon.
Mucho hay de interpretación, pero creo que dudas hay cada vez menos.
Gracias por ver y seguir.
Deja una respuesta